2007年5月25日星期五

【转】英语诗一首——《墓园挽歌》

ELERGY WRITTEN IN A COUNTRY CHURCHYARD
墓园挽歌

The curfew tolls the knell of parting day;
The lowing herd wind slowly o'er the lea;
The ploughman homeward plods his weary way,
And leaves the world to darkness and to me.

白昼将残尽,晚钟促落晖。
黄犊鸣草原,逶迤缓缓归。
田夫荷锄走,赴家意沉昏。
玄冥盈天地,孤影立乾坤。

Now fades the glimmering landscape on the sight,
And all the air a solemn stillness holds,
Save where the beetle wheels his droning flight,
And drowsy tinklings lull the distant folds;

夕曛逐黯淡,晚景渐暝灭。
万化皆偃息,阴肃笼四野。
唯见虫旋舞,但闻语切切。
牧铃声思睡,催羊入圈歇。

Save that, from yonder ivy-mantled tower,
The moping owl does to the moon complain
Of such as, wandering near her secret bower,
Molest her ancient solitary reign.

薜荔摇青气,蒙络罩尖顶。
栖栖枝上枭,磔磔怨蟾光:
窥我私巢久,徘徊未离休。
古已长居此,何事扰清幽。

Beneath those rugged elms, that yew-tree's shade
Where heaves the turf in many a mouldering heap,
Each in his narrow cell for ever laid,
The rude forefathers of the hamlet sleep.

峥嵘耸青榆,蔼蔼立紫杉。
翳下多荒坟,隆冒蒿草间。
隘隘见方穴,寂寂长眠人。
欲问谁偃卧,野夫与村氓。

The breezy call of incense-breathing morn,
The swallow twittering from the straw-built shed,
The cock's shrill clarion, or the echoing horn,
No more shall rouse them from their lowly bed.

侵晓花香郁,翦翦风轻唤。
茅庐草堂下,家燕语呢喃。
司晨雄鸡啼,行猎号角鸣。
陋塌一已卧,万声莫能醒。

For them no more the blazing hearth shall burn,
Or busy housewife ply her evening care;
No children run to lisp their sire's return,
Or climb his knees the envied kiss to share.

炉膛火烁烁,主妇忙夜活。
烧饭兼添火,此景已不复。
娇儿尚学语,哑哑迎父归。
爬膝争宠爱,斯景亦难追。

Oft did the harvest to their sickle yield;
Their furrow oft the stubborn glebe has broke;
How jocund did they drive their team afield!
How bowed the woods beneath their sturdy stroke!

昔往镰刀利,行处皆披靡。
瘠土硗薄地,犁沟亦能理。
驱驾于南亩,耦耕欢时务。
千斤挥巨斧,群林纷鞠伏。

Let not ambition mock their useful toil,
Their homely joys, and destiny obscure;
Nor grandeur hear with a disdainful smile
The short and simple annals of the poor.

妄者莫嘲讽,劳碌终有功。
微贱无须叹,家乐可颂扬。
蓬户家史短,简略不足耀。
权贵或有闻,无为相讥诮。

The boast of heraldry, the pomp of power,
And all that beauty, all that wealth e'er gave,
Awaits alike the inevitable hour:
The paths of glory lead but to the grave.

炫炫之豪族,煌煌之王侯,
美貌所招徕,财货所添购,
最终皆难免,灰飞烟灭时。
荣华何足道,百年归丘垄。

——《墓园挽歌》  托马斯·格雷 原著 红露逍鸥

托马斯·格雷是十八世纪英国墓园派诗人的代表,他的诗哀婉动人,属于感伤主义,兼具古典主义和浪漫主义的特点,其代表作<墓园挽歌>凄美生动,韵律流畅,在表达丰富的思想内涵的同时,向世人展现出宁静优雅的古典美和音韵和谐的诗歌美.

没有评论:

发表评论